当前位置:首页 > 资讯 > 正文

文化输出再+1!王毅用3句古话谈中美关系:外媒可找DeepSeek来翻译

  • 资讯
  • 2025-02-16 13:02:09
  • 37

2 月 14 日,外交部长王毅出席第 61 届慕尼黑安全会议,在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。

他引用了三句古话——

" 天行健,君子自强不息 "

" 他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江 "

" 任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动 "

王毅表示," 这几句话翻译起来可能不容易,大家可以相互切磋,也可以找 DeepSeek 来帮一帮忙。"

小编用 DeepSeek 翻译了一下 " 天行健,君子自强不息 ",给出 3 个回答:

版本 1 中有诗歌中的对仗:" 苍穹以不息之力运转不休,高尚的灵魂亦不懈地追求完美。"

版本 2 表现了哲学的精准:" 宇宙因永恒的动态而演进;高尚的心灵靠不懈的自我修养而进步。"

版本 3 则与经典共鸣:" 天体运行不息,刚健有力;君子自强不息,不断更新自我。"

每个版本都具有独特的风格优势,同时又保留了原作关于宇宙恒久与人类自我修养的精髓,忠实原文、清晰明了和优美流畅之间达到了平衡,可谓 " 信达雅 "。

就在上个月,也有一次关于如何翻译中文的热议。

1 月 24 日,中国外交部长王毅应约与美国新任国务卿鲁比奥通电话,在此次通话中,中方郑重奉劝鲁比奥 " 好自为之 ",短短四字,引发热议。

一时间,中外媒体围绕 " 好自为之 " 的英语翻译展开激烈探讨,如何才能让鲁比奥更好理解这句话?

根据外交部官网发布的通讯稿译文,这句话被翻译为 "I hope you will act accordingly"。

中国古语、成语和俗语中蕴含丰富的智慧和哲理,对人民乃至国家的处世都有着重要的指导意义,但怎么能让外国人准确 get 到?这是一个问题。

近期《哪吒之魔童闹海》票房破百亿的同时,也在海外正式上映了。海外版台词的翻译是否到位?

不难看出,在对外翻译中,我们追求 " 信达雅 ",追求语言的韵律,追求语境的准确理解,但仍然面临不少翻译困境。

比如 " 急急如律令 "。海外版曾尝试 "Be quick to obey my command"(直译)、"Abracadabra"(借用西方魔术术语)甚至音译 "Ji Ji Ru Lyu Ling"。争议焦点在于 " 神秘感 " 与 " 可理解性 " 的取舍。网友热议的 "quickly quickly biu biu biu" 虽被辟谣,但其拟声词策略(模仿法术音效)被认为兼具趣味性与节奏感,但牺牲了文化内涵。

还有 " 逆天改命 "" 自我认同与亲情救赎 " 的含义,哪吒与敖丙的 " 一体两面 " 关系,太乙真人的川渝口音,申公豹的结巴梗等等,如何既保留东方特色,又正对西方叙事逻辑的 " 口味 ",贴近全球观众对 " 个人成长 " 的共鸣,需进一步兼顾融合,文化输出的方向应是从 " 翻译成英文 " 到 " 传播中华文化 "。

王毅在慕尼黑安全会议期间说翻译难题可找 DeepSeek 帮忙,既是对中国科技文化发展成果的自信,也是愿意将中国优秀发展成果与世界各国共享的豁达。

同时,通过多元策略扩大中华文化的解释权,也是从 " 语言转化 " 转向 " 价值输出 " 的渠道,是话语体系重构的尝试,例如在《黑神话:悟空》的英文版中坚持使用 "Wu Kong" 而非 "Monkey King",我们已经有成功案例了。

资料来源:外交部网站、央视新闻、人 · 民日报、玉 · 渊潭天等

有话要说...